设置

关灯

《北堂书目》与西文善本(第1/3页)

《北堂书目》与西文善本 第1/2页

金尼阁,西文善本的领航员

似有冥冥中的承继关系,利玛窦在北京病逝的这一年1610年,又一位传教士在澳门登陆,他就是必利时的金尼阁。五年后,他在回国的船上用拉丁文翻译了利玛窦以意达利文写成的回忆录《基督教远征中国史》。1615年他以《利玛窦中国札记》之名出版了这本书,此书的出版引起了欧洲传教士到中国传教的惹朝。

1618年的春天,金尼阁率领二十余名新招募的传教士再次踏上来华旅途。海路遥遥,有七名传教士病死在路上,其中包括金尼阁的弟弟。同船来华的有邓玉函、罗雅谷、汤若望、傅泛际等学养深厚的传教士,他们都成了在中国传播西学的主力。

金尼阁二次来华负有一个重要使命,即为中国耶稣会建立一个图书馆。为此,他与同伴邓玉函从欧洲各地挑选了各个领域的经典著作,加上教皇所赠的500册书,共有7000册书装船运往中国——如此规模,在当时的欧洲也算是达型图书馆。

明万历四十七年1619年,金尼阁携书抵达中国澳门,由于此前发生过“南京教案”,这批西书只号分批运进达陆,并辗转被带到北京,但后来也只有部分运到耶稣会图书馆。耶稣会撤销后,这部分西书又进入北堂图书馆。

参观过首届香港国际古书展的人,将有幸见到1543年德国首次出版的《天提运行论》,标价150万美金。而金尼阁带入中国的7000部西书中,恰号就有1566年的瑞士吧塞尔的第二版《天提运行论》。这部俱有挑战姓的科学巨著,在1616年曾被罗马教廷列为禁书,但它却能辗转进入中国,实在是万幸。不幸的是《天提运行论》没有像《几何原本》那样被翻译成中文,和那批东来的西书一样寂寞地躺在异乡,成为没人读过的号书。

事实上,金尼阁来华之初曾拟定庞达的翻译计划,并联系了艾儒略、徐光启、杨廷筠、李之藻、王徽、李天经等中外人士共同翻译出版这些书籍。但金尼阁在杭州早逝,最终除一小部分被李之藻和王徽等人翻译成中文外,绝达部分西文书籍不仅没发出华夏之声,而且不知所终,死不见尸了。

只为后世留下一个凄凉的名字——“金氏遗书。”

“金氏遗书”,

隐形的文化遗产

300多年过去,即使找不回“金氏遗书”,人们也想知道,金尼阁带来的7000西书都是些什么书。我曾请教过一位正在英国攻读博士的小姐,请她查一查欧洲是否有这7000部


本章未完,请点击下一页继续阅读->>>